Посольство Кунраада фан Кленка к царям Алексею Михайловичу и Феодору Алексеевичу

В сочинении "Посольство Кунраада фан Кленка к царям Алексею Михайловичу и Феодору Алексеевичу" дается картина быта и внешних отношений России непосредственно перед эпохой преобразований, предпринятых Петром I.

Осталась 1 штука
750 × 0

Добавить к сравнению

Категории: История России. Всемирная история. Востоковедение. Этнография История России

  • Обзор
  • Характеристики
  • Отзывы (0)

Обзор

Настоящее издание содержит в себе текст и перевод анонимного «Исторического рассказа», излагающего историю посольства Кунраада фан Клен­ка и дающего картину быта и внешних отношений России непосредственно перед эпохою преобразований. Подлинник издаваемого сочинения до сих пор был сравнительно мало известен; не указан был в русской исторической литературе и самый автор его — Баль- тазар Койэт, или Койэтт, происходивший из видного нидерландско-шведского дворянского рода, небезызвестного и в России.

Большая часть издаваемого сочинения не что иное, как поден­ная записка о приключениях посольства, которое в 1675 г. было отправлено нидерландским правительством в Москву с той целью, чтобы убедить московского царя примкнуть к коалиции против Людовика XIV и его союзников. Обстоятельства, вызвавшие посоль­ство, затронуты автором книги лишь в общих чертах; подробнее указаны эти обстоятельства в I отделе Введения. Документы, сюда относящиеся, приведены, частью целиком, частью в выдержках, как в примечаниях к переводу, так и в III отделе Введения. Документы эти, преимущественно, заимствованы: 1) из Нидерландского Госу­дарственного Архива; 2) из Общинного Архива в Амстердаме, и 3) из архива Оранского дома в Гааге. Многочисленные мелкие выдержки из доне­сений Кленка напечатаны в примечаниях к переводу и в разных отделах Введения. Так как переводчик имел возможность навести справки в нидерландских архивах лишь летом 1899 г., когда большая часть перевода уже была отпечатана, то выдержки эти частью сдела­ны не по подлиннику, а по копиям донесений Кленка, имеющимся в Петербурге. Для пояснения одного из частных вопросов, поднятых Кленком в Москве, именно вопроса о персидской торговле, приводятся, как в примечаниях к переводу, так и в VI отделе Введения, многочисленные данные из книги № 9 Голландского двора, хранящейся в Московском Архиве Министер­ства Иностранных Дел.

Из бытовых черт, встречающихся у Койэта, наиболее ценны слу­чайные, отмеченные в поденной записке. Систематическое описание русского быта во многих главах, имеет, большей частью, компилятивный характер; во II отделе Вве­дения указаны главнейшие из существовавших в XVII в. на голланд­ском языке трудов, которыми Койэт имел возможность пользоваться.

Автор книги о посольстве уделяет много места описанию цере­мониала встреч, аудиенций и т. п. Для облегчения проверки этих описаний в IV отделе Введения перепе­чатана и снабжена переводом голландская реляция 1676 г. о въезде Кленка в Москву, а в V отделе приведены сведения о церемониале аудиенций из книги Голландского двора.

К настоящему изданию приложены карты к маршруту посольства, ли­тографированные с чертежа, изготовленного по указаниям перевод­чика.

Теги: История России

Яндекс.Метрика