-
Археология
- Каменный и бронзовый века
- Античность. Ранний железный век
- Средние века
- Археология Древней Руси
- Сборники статей
- Крым в сарматскую эпоху
- Боспорские исследования
- Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии
- История и археология Крыма
- Stratum plus
- Херсонесский сборник
- Сугдейский сборник
- Материалы к археологической карте Крыма
- Древности Боспора
- Записки Института истории материальной культуры РАН
- Études et travaux: Travaux du Centre d'Archéologie Méditerranéenne de l'Académie Polonaise des scien
- Сборники, не входящие в серии
- Материалы конференций
- Разные тематические издания по археологии
- Нумизматика, эпиграфика, сфрагистика
- Книги об археологах
- История Крыма
- Природа
- Этнография Крыма
- Культура Крыма
- Путеводители
- Карты
- Записки путешественников. Мемуары. Биографическая литература
- Фотоальбомы
- Букинистика. Ксерокопии
- История России. Всемирная история. Востоковедение. Этнография
- История религии и мифология
- Философия. Филология. Лингвистика. Психология. Право
- Культура. Искусство
- Каталоги
- Детская литература
- Публицистика. Художественная литература
- Учебная литература, словари, справочники
- Журналы. Периодика
- Книги на иностранных языках
- Сувенирная и подарочная продукция
- Книжные подборки
Посольство Кунраада фан Кленка к царям Алексею Михайловичу и Феодору Алексеевичу
Обзор
Настоящее издание содержит в себе текст и перевод анонимного «Исторического рассказа», излагающего историю посольства Кунраада фан Кленка и дающего картину быта и внешних отношений России непосредственно перед эпохою преобразований. Подлинник издаваемого сочинения до сих пор был сравнительно мало известен; не указан был в русской исторической литературе и самый автор его — Баль- тазар Койэт, или Койэтт, происходивший из видного нидерландско-шведского дворянского рода, небезызвестного и в России.
Большая часть издаваемого сочинения не что иное, как поденная записка о приключениях посольства, которое в 1675 г. было отправлено нидерландским правительством в Москву с той целью, чтобы убедить московского царя примкнуть к коалиции против Людовика XIV и его союзников. Обстоятельства, вызвавшие посольство, затронуты автором книги лишь в общих чертах; подробнее указаны эти обстоятельства в I отделе Введения. Документы, сюда относящиеся, приведены, частью целиком, частью в выдержках, как в примечаниях к переводу, так и в III отделе Введения. Документы эти, преимущественно, заимствованы: 1) из Нидерландского Государственного Архива; 2) из Общинного Архива в Амстердаме, и 3) из архива Оранского дома в Гааге. Многочисленные мелкие выдержки из донесений Кленка напечатаны в примечаниях к переводу и в разных отделах Введения. Так как переводчик имел возможность навести справки в нидерландских архивах лишь летом 1899 г., когда большая часть перевода уже была отпечатана, то выдержки эти частью сделаны не по подлиннику, а по копиям донесений Кленка, имеющимся в Петербурге. Для пояснения одного из частных вопросов, поднятых Кленком в Москве, именно вопроса о персидской торговле, приводятся, как в примечаниях к переводу, так и в VI отделе Введения, многочисленные данные из книги № 9 Голландского двора, хранящейся в Московском Архиве Министерства Иностранных Дел.
Из бытовых черт, встречающихся у Койэта, наиболее ценны случайные, отмеченные в поденной записке. Систематическое описание русского быта во многих главах, имеет, большей частью, компилятивный характер; во II отделе Введения указаны главнейшие из существовавших в XVII в. на голландском языке трудов, которыми Койэт имел возможность пользоваться.
Автор книги о посольстве уделяет много места описанию церемониала встреч, аудиенций и т. п. Для облегчения проверки этих описаний в IV отделе Введения перепечатана и снабжена переводом голландская реляция 1676 г. о въезде Кленка в Москву, а в V отделе приведены сведения о церемониале аудиенций из книги Голландского двора.
К настоящему изданию приложены карты к маршруту посольства, литографированные с чертежа, изготовленного по указаниям переводчика.