RSS icon Email icon Bullet (black)
  • Отто Маенхен-Хелфен. МИР ГУННОВ. Исследования их истории и культуры

    Опубликовано 07 Дек 2014 admin 1 отзыв

    Немногие исследователи рисковали бы своей репутацией, принимаясь за монументальную задачу исправления недоразумений и предубеждений о гуннах и заодно с ними о других народах, родственных к ним, их союзниках или о тех, кого принимали за них. В основе исследования лежат умопомрачительные задачи по языкам от греческого до китайского; более того, требуется нетрудное, однако профессиональное знание первичных источников по истории как восточной, так и западной цивилизаций по многим периодам; наконец, необходимо сблансированное воображение и благоразумное чувство пропорции для того, чтобы справиться с невероятностями, противоречиями и предубежениями, господствующими в данной области исследования. Покойный профессор Отто Маенхен-Хелфен работал по этой необъятной области исследования многие годы и после своей смерти в 1969 оставил незаконченную рукопись. Она и является источником настоящей книги.
     

    1 отзывов на «Отто Маенхен-Хелфен. МИР ГУННОВ. Исследования их истории и культуры» RSS

    • Виталий

      Книга любопытная, жаль только перевод, мягко говоря не профессиональный. Один из участников презентации (состоявшейся 11 февраля 2011 года в Институте истории Академии наук Татарстана) русскоязычного перевода данного издания, историк Искандер Измайлов, во время своего выступления заявил что книга была переведена настолько топорно и бездарно, что весь эффект от появления русского издания книги теряет свою силу. «Чего стоят хотя бы такие пассажи, как «лорды гуннских племен», хотя правильно переводить «племенные вожди гуннов», «сириане» вместо «сирийцев» и др., — сокрушался историк. Все это говорит о поверхностном знании переводчиком материала монографии. «А ведь ничего не стоило бы Мирзаянову обратиться к ученым, чтобы перед изданием осуществить научное редактирование перевода», — считает историк.

      «Перевод «Мира гуннов» Виля Мирзаянова совершенно отвратителен и никуда не годиться», — резюмировал свое выступление Измайлов.

      К тому же автор перевода Вил Султанович Мирзаянов никто иной как национал-сепаратист, член так называемого «татарского правительства в изгнании». Переводчик явно тенденциозный.

      Мною информация о презентации взята и статьи Раиса Сулейманова, российского религиоведа исследователя ислама и специалиста по исламскому радикализму в России опубликованной в казанской газете «Звезда Поволжья», №9, 10-16 марта 2011.

      kuraev.ru/smf/index.php?topic=493066.0

      Так что книга может и хороша, но вот нашелся бы другой, научный, перевод, тогда было бы приятней её читать.

    Ваш отзыв