RSS icon Email icon Bullet (black)
  • Легенды Турции впервые зазвучали на русском...

    Опубликовано 18 Фев 2014 admin Отзывов нет

    Как выглядит скайп-презентация книги? И как себя чувствует публика, как все это воспринимается со стороны? Оказалось, что ... абсолютно конвенционально :) .

    В Симферополе 17 февраля была представлена книга «Легенды Турции». Автор проекта перевода и издания турецких легенд на русский язык (подчеркнем — перевода, выполненного впервые) Анастасия Жердева общалась с участниками презентации дистанционно, находясь по ту сторону Черного моря, в Анкаре. Впрочем, публика эту технологическую особенность восприняла как нечто вполне естественное. Вопросы (поначалу традиционно робкие), прозвучавшие в аудитории, задавались главным образом студентами, но эмоционально зал постепенно «раскачался». Воспользовались возможностью задать вопросы и мы, но уже off records...



    Профессиональное исследование жанра легенды (А. Жердева защитила по крымским легендам кандидатскую диссертацию), знание турецкого фольклорного материала и владение турецким языком позволили осуществить данный проект при поддержке Министерства культуры и туризма Турции в лице фонда ТЭДА.

    («Виртуализация» автора сборника, Анастасии Жердевой,
    состоялась в виде скайп-конференции)

    Анастасия рассказала аудитории о возможностях сравнительного анализа турецких легенд и легенд народов Крыма, о некоторых их сюжетах, а также о том, что неповоротливость коммерcантов парадоксальным образом спасает в некоторых случаях этнографический материал, давая фору исследователям. Ниже предлагаем фрагмент ее выступления — он будет интересен в первую очередь академическим исследователям.

    Гостевую часть презентации открыла Диана Берестовская, культуролог, доктор философских наук, профессор Таврического национального университета. Ее выступление касалось вклада  «крымской культурологической школы» в современные гуманитарные науки.

    Галина Темненко, научный редактор сборника «Легенды Турции», повела речь о культурологии как метадисциплине, а также о том, что легенды древнее мифов, но более восприимчивы к исторической конъюнктуре, подвержены трансформациям...

    Аудитория... Лица... Вопросы...

    Интервью по скайпу телевизионщикам у автора сборника было сложно получить, но с этой ролью справился помощник Анастасии, ее мама...

    Несколько слов о самой книге. Она содержит в себе тексты, принадлежащие разным культурам и традициям от античности до наших дней. Некоторые из них посвящены христианским святым местам, которых в Турции немало.

    Издание будет интересно крымскому читателю, так как турецкие легенды схожи с крымскими. Иногда совпадают названия: «Кыз Кулеси», «Карадаг», «Бешик Дагы», есть и близкие к крымским мотивы. Так, например, крымские легенды «Мускусная мечеть», «Азис», «Золотая колыбель» в ином виде представлены в турецком материале. Сходство объясняется культурной и географической близостью. Красота природы, бурные исторические события, смешение различных культур и национальностей делают два региона очень похожими. Однако турецкие легенды – это более древний неотредактированный фольклорный материал, и то, что не сохранилось в Крыму, встречается среди турецких легенд: древние мифологические мотивы, необычные чудеса, интересные легендарные персонажи.

    Из множества опубликованных текстов было выбрано тридцать. Предпочтение отдавалось легендам, содержащим наиболее яркие сюжеты, воспевающим красоту родного края, любви и искусства, утверждающим ценности человеческой жизни и здоровья, проявляющим благоговение пред святыми людьми и их деяниями. Были отобраны легенды о наиболее известных культурных местах.

    Книга доступна в нашем магазине, с ее содержанием можно ознакомиться здесь >>>

    Ваш отзыв